This entry was posted on november 9, 2009 at 11:22 and is filed under Videó. Ezen az RSS 2.0 feeden keresztül követheted nyomon a bejegyzés hozzászólásait.
Hozzászólhatsz, vagy a saját blogodbóltrackbackelheted.
Köszönjük szépen! Klassz lett. Teccik a vágás. Meg a zene.
A John Du Cane interjú tök jó.
Geoff viszont mintha egy kicsit nehezen megközelíthető interjúalany lenne; vagy csak éppen nem volt kedve hozzá
1-2 fordítási tévedésre felfigyeltem (konkrétan kettőre).
Ember Tervez,
icipici dolgokról van szó, a fordítás egyébként tökjó, csak egy-két apróság ütötte meg a fülemet.
Az egyik, de ez tulajdonképpen tényleg csak nyüansznyi, amikor 1:25-nél aszongya Geoff, hogy “I’ve been a personal trainer…”, akkor a felirat szerint “Voltam személyi edző… “, pedig szerintem ez magyarul jelenidő. De ezen nem veszünk össze
A másik, 2:45-nél: “Primarily I use body weight and kettlebells with all my clients” a felirat szerint “Eleinte súlyokat és kettlebellt is használtam minden kliensemnél”, holott ez egyrészt jelenidő, aztán a “primarily” itt szerintem “elsősorban”-t jelent, de főleg: bodyweight, tehát nem súly, hanem saját testsúly.
Ennyi, semmi komoly, lehet, hogy nem is kellett volna megjegyeznem.
Az “I’ve been a personal trainer…” nem jelenti feltétlenül azt, hogy még mindig az, csak annyit, hogy már dolgozott valamikor edzőként. Nem teszi hozzá, hogy mennyi ideje edzősködik, tehát így nem feltétlenül jelen idő.
megint Neked is igazad van
a mondatszerkezetet figyeltem,mert abban is egyértelműsíthetné a múlt időt, de egy konjunkció jön a PP szerk.után,így nem.
(meg mindig is imádtam a szintaxist, olyan elegáns az angol. de ez már önzőség a szöveggel szemben )
OK, Ladies
Most így belegondolva mégegyszer, lehet, hogy a magyar múlt idő IS megfelelő ebben a kontextusban.
(Sok jelentősége amúgy se volt)
Emiatt akkor elnézést EmberTervez kollégától
november 9, 2009 at 12:16 |
Köszönjük szépen! Klassz lett. Teccik a vágás. Meg a zene.
A John Du Cane interjú tök jó.
Geoff viszont mintha egy kicsit nehezen megközelíthető interjúalany lenne; vagy csak éppen nem volt kedve hozzá
1-2 fordítási tévedésre felfigyeltem (konkrétan kettőre).
november 9, 2009 at 22:08 |
Kedves Judit!
Mi volt a fordítási hiba (vagyis a kettő)?
Legközelebb nem szeretnék hibázni.
november 10, 2009 at 00:07 |
Ember Tervez,
icipici dolgokról van szó, a fordítás egyébként tökjó, csak egy-két apróság ütötte meg a fülemet.
Az egyik, de ez tulajdonképpen tényleg csak nyüansznyi, amikor 1:25-nél aszongya Geoff, hogy “I’ve been a personal trainer…”, akkor a felirat szerint “Voltam személyi edző… “, pedig szerintem ez magyarul jelenidő. De ezen nem veszünk össze
A másik, 2:45-nél: “Primarily I use body weight and kettlebells with all my clients” a felirat szerint “Eleinte súlyokat és kettlebellt is használtam minden kliensemnél”, holott ez egyrészt jelenidő, aztán a “primarily” itt szerintem “elsősorban”-t jelent, de főleg: bodyweight, tehát nem súly, hanem saját testsúly.
Ennyi, semmi komoly, lehet, hogy nem is kellett volna megjegyeznem.
november 10, 2009 at 18:24
Az “I’ve been a personal trainer…” nem jelenti feltétlenül azt, hogy még mindig az, csak annyit, hogy már dolgozott valamikor edzőként. Nem teszi hozzá, hogy mennyi ideje edzősködik, tehát így nem feltétlenül jelen idő.
november 11, 2009 at 18:24 |
a perfect mód, nem idő
a szintaxis szerint szerintem nem egyértemű-így mindenkinek van egy kicsi igaza.
november 11, 2009 at 19:20 |
Egyetértünk, én is azt mondom, hogy nem feltétlenül ez vagy az, csak nem a szintaxis, hanem a kontextus alapján
november 11, 2009 at 22:56 |
megint Neked is igazad van
)
a mondatszerkezetet figyeltem,mert abban is egyértelműsíthetné a múlt időt, de egy konjunkció jön a PP szerk.után,így nem.
(meg mindig is imádtam a szintaxist, olyan elegáns az angol. de ez már önzőség a szöveggel szemben
november 12, 2009 at 11:51 |
Mármint arra a P nélküli PP-re gondolsz az előző részében a mondatnak, hogy 16 years? Vi ögrí den
november 12, 2009 at 12:37 |
OK, Ladies
Most így belegondolva mégegyszer, lehet, hogy a magyar múlt idő IS megfelelő ebben a kontextusban.
(Sok jelentősége amúgy se volt)
Emiatt akkor elnézést EmberTervez kollégától